SIGUE SOÑANDO


Dice la leyenda que Polínexa, madre de Alejandro Magno, soñó que su hijo había sido engendrado por el mismísimo Zeus. El nacimiento coincidió con la victoria de su marido, Filipo de Macedonia, en la carrera hípica de los Juegos del 256 a.C. En honor a tal triunfo, Polínexa cambió su nombre por el de Olimpia. Su sueño se cumplió. Alejandro fue el Zeus del mundo conocido entonces. Un infatigable conquistador. El deporte es hoy lo más parecido a la guerra y sus figuras los nuevos mitos de nuestra era. Soñemos.

Legend say that Polínexa, mother of Alexander the Great, she dreamed that her son had been fathered by Zeus. The birth coincided with the victory of her husband, Philip of Macedonia, in the horse race of the Games of 256 BC. In honor of this victory, Polínexa changed her name to Olympia. Her dream was fulfilled. Alexander was the Zeus of the then known world. An indefatigable conqueror. The sport is now as war and his figures the new myths of our era. Let's dream.

olimpiaduerme@gmail.com

martes, 29 de marzo de 2011

MICHAEL VICK, UNA VIDA DE PERROS / MICHAEL VICK, DOG´S LIFE


Es difícil complicarse tanto la vida como el jugador de fútbol americano estadounidense Michael Dwayne Vick (Newport, 1980).
Nacido en un barrio humilde y en familia numerosa, Vick desarrolló su talento hasta alcanzar la NFL, la Meca del balón ovalado. Era el líder indiscutible del Atlanta en 2004, cuando se convirtió en el jugador más rico de la historia, 138 millones de dólares, publicidad aparte. ¿Hora de asentar la cabeza y pensar en el futuro? Pronto fue acusado de contagiar el herpes genital y falsificar su identidad ante la policía, de insultar a aficionados y por posesión de drogas. En 2007, la policía entró en su rancho de Virginia y descubrió, horrorizada, que allí se organizaban peleas de perros y se torturaba a los menos fieros con métodos de psicópata. Vick fue condenado a 23 meses de cárbel, sancionado indefinidamente por la NFL. Perdió el contrato, los patrocinadores y quizá los mejores años de su carrera deportiva. Hoy limpia la cocina de la prisión, a 12 centavos la hora, esperando otra oportunidad. Una vida de perros para quien no supo cuidarlos.

It is not easy to complicate life as much as U.S. football player Michael Dwayne Vick (Newport, 1980). Born in a poor neighborhood and extended family, Vick developed his talent to reach the NFL, the Mecca of the oval ball. He was the undisputed leader in Atlanta in 2004, when he became the richest player in history, $ 138 million plus advertising revenue. "Time to be quiet and think about the future? Soon he was accused of spreading genital herpes and falsifying his identity to the police, insulting fans and for drug possession. In 2007, police raided his ranch in Virginia and discovered with horror that there were organized dogfighting and were tortured with methods less fierce psychopath. Vick was sentenced to 23 months in prison and he was sanctioned by the NFL. He lost the contract, the sponsors and perhaps the best years of his career. Today Michael cleans the kitchen of the prison, 12 cents an hour, waiting for another opportunity. A dog's life for a person who failed to care for them.

Publicado en La Región (02-02-2009).

sábado, 26 de marzo de 2011

OÍR, VER Y CALLAR (XII) / LISTEN, WATCH AND SILENT

Y LOS SUEÑOS, SUEÑOS SON

"Hasta aquí sólo llega uno entre un millón", dicen los jugadores de la NBA. Arthur Agee y William Gates son dos adolescentes de Chicago, cuyo único objetivo es alcanzar la todopoderosa Liga profesional de Estados Unidos y cumplir dos sueños. Vivir de jugar al baloncesto y mantener a toda la familia con un contrato millonario.

Steve James resumió en casi tres horas cinco años de la trayectoria de estos dos soñadores. William, más aplicado, sigue el camino previsto, del instituto a la Universidad. Arthur, menos constante, elige uno más complicado. Ni el trabajo ni el talento garantizan que alguno de ellos logro su objetivo. Un retrato tan cruel como real, premiado en 15 certámenes y candidato a dos Oscars. Una joya entre los documentales deportivos.


Ficha técnica: "Hoop dreams" (Estados Unidos, 1994). Dirigida por Steve James. 171 minutos.


"We only get one in a million," say the NBA players. Arthur Agee and William Gates are two Chicago teenagers, whose goal is to reach the NBA and fulfill two dreams. Live to play basketball and keep the whole family with a million dollar contract. Steve James summarized five years of the history of these two dreamers in a three-hour documentary. William, more applied, follow the path laid down, from high school to university. Arthur, less constant, choose a more complicated. No guarantee of success, for business or talent. A cruel story so real. A jewel among sports documentaries. He won 15 international film festivals and was nominated for two Oscars.


"Hoop dreams" (USA, 1994). Directed by Steve James. 171 minutes.

LA META ES SÓLO EL COMIENZO

A los nueve años le fue diagnosticada una degeneración macular irreversible. Pero a Marla Runyan no le derrotó la adversidad. Aprendió a tocar el violín, a montar a caballo, a ser esposa y madre y a batir el recórd de los 800 metros de Estados Unidos, pese a que su visión se reduce a figuras borrosas y formas indefinidas a su alrededor.

"Correr es vivir para mí", afirma esta heroína californiana, capaz de alcanzar la final olímpica en Sydney 2000. Una biografía ejemplar para todos aquellos incapaces de afrontar los problemas insignificantes de la vida cotidiana.

Ficha técnica: "Sin línea de meta". Escrito por Sally Jenkins y Marla Runyan. RBA (Barcelona, 2003). 304 páginas.

At age nine she was diagnosed with macular degeneration. But Marla Runyan will not defeat adversity. He learned to play the violin, horseback riding, to be a wife and mother and beat the record of 800 meters from the United States, although their vision is reduced to shadowy figures and indefinite forms around her.

"Running is live for me," says this heroine, capable of reaching the Olympic final in Sydney 2000. An exemplary biography for those who sink into the little problems of everyday life.

Publicado en La Región (12-02-2007).

Angelo Parisi vs Dimitar Zaprianov (1980)

Este es el combate en que Angelo Parisi consiguió la primera medalla de oro olímpica para Francia, su país de adopción. Enfrente tenía al búlgaro Dimitar Zaprianov al que batió con un espléndido ippon en los Juegos Olímpicos de Moscú 80, en la categoría del peso pesado (+95 kg.), tal y como puede verse en esta grabación. Posteriormente en estos mismos Juegos, conseguiría otra medalla de plata en todas las categorías (esta categoría seria suprimida en las siguientes olimpiadas).

Parisi era un elegante competidor, en posesión de una impecable técnica, competía en el peso semipesado y después en pesados; tiene con un denso historial de medallas en campeonatos de Europa y olímpicos. Fue medalla de plata en los siguientes Juegos Olímpicos de los Ángeles y tetracampeón de Europa. Su dilatada vida de éxitos en la alta competición comienza en 1972 cuando consigue su primer campeonato de Europa y culmina en 1984 en Los Angeles84. Curiosamente no tiene medallas en campeonatos del mundo.



This is the fight where Angelo Parisi got the first gold olympic medal for France, his adopted country. Opposite was the Bulgarian Dimitar Zaprianov which broke with a beautiful ippon in the Moscow Olympic Games 80, to the heavy weight category (+95 kg.). Also won another silver medal in all categories (this category would be eliminated in the Olympics).

Parisi was a smart competitor, with good technique, competed in the heavyweight heavy and then won many European Championships and Olympic. Won the silver medal at the Olympic Games of Los Angeles and was four-times European champions. He began his successes in the high competition in 1972 when he won his first European championship in 1984 and ended in Los Angeles. He never got medals in world championships.




Rokudán.

martes, 22 de marzo de 2011

TODOS Y TODAS (Apunte para víctimas de la Logse y similares, progres y feministas)


En Latín, el concepto de genus hominum alude al género humano sin distinción de sexo; el término homo aludía al individuo de la especie y no distinguía entre hombre y mujer. No se trata de que el masculino abarque al femenino, sino que el concepto de género se diluye a favor de un valor semántico referido a la totalidad. No es cuestión de "sexismo" del idioma, como algunos han señalado. Escribir o decir "españoles y españolas" es innecesario.

Publicado por Pancracio Celdrán en XL Semanal (16-01-2011).

lunes, 14 de marzo de 2011

MUERTE DE UN CICLISTA / DEATH OF A CYCLIST


Publicado en La Región (04-12-2006).

Cuando la gente habla sobre ciclismo, todo el mundo se imagina el de carretera, el Tour, el Giro, la Vuelta a España o las clásicas internacionales. Cuando se hizo pública la muerte del ciclista en competición Isaac Gálvez, mucha gente pensó en un corredor atropellado por un conductor despistado o golpeado contra un "quitamiedos" (o quitavidas) del arcén. No, Gálvez, ciclista en pista cubierta, falleció tras golpearse contra la valla exterior del velódromo belga de Gante, en una aparente y típica caída de esta especialidad.

Nunca se sabe donde te puede esperar la muerte, En el caso del ciclista Isaac Gálvez (1975-2006) en el velódromo Kuipke de Gante (Bélgica) durante la prueba de los Seis Días. El pasado 26 de noviembre competía junto a su compañero Joan Llaneras en la prueba conocida como Americana o Madison, donde los equipos están formados por dos integrantes que se relevan en la pista.

El manillar de Gálvez se enganchó en el del belga Dimitri de Fauw, a la velocidad aproximada de 55 kilómetros por hora, y ambos se precipitaron sobre la pista. Un accidente normal, habitual. Un gaje del oficio que terminó en tragedia porque el español se estrelló contra la valla de protección y, según la autopsia, se incrustó varias costillas entre el corazón y los pulmones. Ni las tareas de reanimación, que obligaron a suspender la prueba, ni el rápido traslado a un hospital impidieron su muerte.

Terminó así el dúo formado por Gálvez, el velocista, y Llaneras, el fondista. Una compenetración también frustrada durante los Juegos de Atenas, cuando el anterior seleccionador no consideró oportuno convocar a Gálvez. Llaneras se opuso a aquella decisión, se armó la marimorena y España se quedó sin medalla.

¿Se cambiarán ahora las medidas de seguridad en los velódromos? ¿Nadie ha pensado en acolchar, como en otros deportes, el vallado de la pista? Pues no.

When people talk about cycling, everyone imagines the road, the Tour, the Giro, the Vuelta of Spain or the classic races. When it was published in the media the death of cyclist Isaac Galvez, many people understood that a runner was hit or beaten against a fence. No, Gálvez, indoor cycling, died after banging against the fence outside the velodrome in Ghent (Belgium), in a typical fall of this specialty.

You never know where you can expect death. In the case of cyclist Isaac Gálvez (1975-2006) at the velodrome Kuipke, in Ghent, during the Six-Day Race. On November 26 competed with teammate Joan Llaneras in the category known as Americana, and Madison, where teams are composed of two members who are relieved at the track.

Gálvez bicycle bicycle collided with Belgian Dimitri de Fauw, the approximate speed of 55 kilometers per hour, and they rushed on the track. Normal accident in this work, which ended in tragedy, because Spanish crashed into the fence and, according to the autopsy, several ribs stuck between the heart and lungs. The doctors' resuscitation and rapid transfer to hospital did not prevent his death.

Here ended the duo Gálvez, the sprinter, and Llaneras, the innkeeper. A company also missed the Athens Games, when the former national coach did not call Gálvez. Llaneras protested, skipped the scandal and Spain was left without a medal.

Why not change the security measures in the velodrome? No one thought to protect, as in other sports, fencing of the track?

sábado, 12 de marzo de 2011

11-M, ESPERANDO LAS RESPUESTAS / 11-M, WE HOPE THE ANSWERS


Se cumple, que no celebra -ojo a las pifias de los medios de comunicación- siete años del mayor atentado de la Historia de España. Una catástrofe que además mostró al mundo la miseria moral de la clase política y buena parte de los habitantes de este país.

Siete años después, al igual que escribimos en su momento sobre el autogolpe fallido del 23-F, seguidos observando agujeros negros en la investigación, desarrollo, sumario y consecuencias de aquella masacre. Exísten datos, hechos que, cuando menos, incitan a la duda razonable. ¿Dónde se ha visto que un policía se lleve una prueba clave del caso a su casa? ¿Dónde se ha visto que un policía ordene destruir la improvisada arma del crimen (llámense vagones)? ¿Dónde se ha visto que ello no conlleve consecuencias? En España, claro. Recogemos las palabras de aquella campaña nacida horas después del atentado. "Queremos saber la verdad, caiga quien caiga".

Una vez más se prueba el carácter español. Apasionado en el momento, indolente con el transcurso del tiempo. La tragedia que hizo salir millones de personas a la calle hoy parece un recuerdo lejano. Nos preocupan otras cosas, como si lo sucedido hace siete años no tuviese importancia, no revelase la miseria moral y la corrupción de un sistema político decadente. Una sociedad anestesiada por el fútbol, la basura televisiva, la recomendación y la subvención.

Algún día sabremos la verdad, estoy seguro. Entonces podremos reafirmarnos o reconocer el error de nuestra opinión. Hasta que llegue ese momento, nosotros no olvidamos a las víctimas.



It is the seventh anniversary of the biggest attack in the history of Spain. A catastrophe that showed the world the moral degradation of politicians and some people in this country.

Seven years later we see black holes in the research, development, summary and implications of that slaughter. There are facts that make us doubt. Where have you seen a police officer takes a key test case in his home? Where a police officer has been ordered to destroy the makeshift gun crime (train cars)? Where have you seen that this does not sanction? In Spain, of course. Remember the phrase, hours after the attack. "We want to know the truth."

Again showed the Spanish character. Fascinated at the time, lazy with the passage of time. The tragedy that took out millions to the streets today is a distant memory. We are concerned about other things. We are a society numbed by the football, trash television and public subsidy.

I'm sure someday we will know the truth. Then we can reaffirm and recognize the error of our opinion. Until that time, we do not forget the victims.

jueves, 10 de marzo de 2011

SUEÑOS / DREAMS (LII): "¡TRATA DE ARRANCARLO, CARLOS!" / START THE CAR CARLOS, BY GOD!

24 de noviembre de 1998. Rallye de Gran Bretaña, última y desiciva prueba para decidir el Mundial de la especialidad, en tierras de Gloucester. Antes de Fernando Alonso, los bicampeones Carlos Sáinz y Lus Moya eran las divinidades del motor español. Tenían el tercer título a mano pero, a sólo 500 metros de la meta, el Toyota Corolla WRC que pilotaban rompió una biela y se negó a continuar.

Terribles ímágenes, Moya -tantas veces imitado en la radio por su veloz forma de dictar las claves técnicas- extintor en mano, intentanto apagar el motor y gritando: ¡Por Dios, trata de arrancarlo, Carlos!". No hubo forma. Tommi Makinen ganó el Mundial de rebote, mientras Sáinz y Moya lloraban en la campiña inglesa.

El perfil: Carlos Sáinz Cenamor nació el 12 de abril de 1962, en Madrid. Luis Rodríguez Moya nació el 23 de septiembre de 1960, en La Coruña.



Publicado en La Región (10-12-2007).

November 24, 1998. Rally of Great Britain, last World Championship race in the lands of Gloucester. Before Fernando Alonso, the two-time champions Carlos Sainz and Luis Moya were the gods of the Spanish motor. They had the third title in hand but, just 500 meters from the finish, the Toyota Corolla WRC pilot broke a rod and refused to continue.

Terrible pictures, Moya shouts: For God's sake, try to start it, Carlos! ". Impossible. Tommi Makinen won the World Cup, while Sainz and Moya were crying in the English countryside.

Profile: Carlos Sainz Cenamor was born on April 12, 1962, in Madrid. Luis Rodríguez Moya was born on September 23, 1960, in La Coruña.

sábado, 5 de marzo de 2011

ADIÓS AL "CAÑONCITO PUM"


Publicado en La Región (27-11-2006).

La semana pasada falleció en su Hungría natal, otra víctima más del Alzheimer, el grandísimo jugador de fútbol Ferenc Puskas. Su trayectoria deportiva se dividió de forma clara en dos etapas. La primera como líder de la maravillosa selección magiar y, la segunda, con su característica tripitia y movimientos sobre una baldosa, en el mejor Real Madrid de todos los tiempos. Entre ambas, un exilio huyendo de la Hungría soviética que le marcó profundamente hasta su regreso. Adiós al "Cañoncito Pum", la mejor izquierda posible.

Recordaba el defensa Enrique Pérez "Pachín", la primera vez que se enfrentó a Puskas, cuando él jugaba en el Osasuna (después fichó por el Real Madrid).

"Lo ví la tarde anterior al encuentro en el hotel. Gordo, viejo, atándose un zapato con dificultad. ¡Pero si este tío parece mi abuelo! Mañana me lo como en el césped".

Y llegó el partido.

"Fuí a por él en la primera jugada. Me pasó la pelota entre las piernas y me dejó tirado. En la siguiente acción volví, con más precaución. Me hizo un sombrero y continuó su camino. Le pedí al mister que me cambiase de marcaje. Era imparable".

Así era, así fue Ferenc Purczfeld Biro (1927-2006) después Puskas para disimular la ascendencia alemana en la Hungría comunista. Puro talento al servicio de una izquierda privilegiada. Santiago Bernabéu lo rescató cuando vagaba, exiliado, por la Europa occidental de la posguerra. A Madrid llegó con 31 años y 18 kilos de sobrepeso. "Sólo nos gritaba motor, motor... que significa correr", recuerda el gran Di Stéfano, quien también vió en una ocasión como dominaba hasta las pastillas del jabón en la ducha, con su diminuto pie izquierdo.

No necesitaba correr, jugaba en una baldosa y dominaba el partido por cabeza. Él chutaba y los demás le seguían. Era campechano y, según sus compañeros, demasiado generoso, siempre dispuesto a regalar su propio abrigo a algún compatriota. Murió entre estrecheces, sin recordar lo magnífico que fue en un campo de fútbol.



Last week died in his native Hungary, another victim of Alzheimer's, the great football player Ferenc Puskas. His career was divided into two stages. The first leader of the great Hungarian national team and the second, the best Real Madrid of all time. Between them, an exile to escape the Soviet Hungary. Farewell to the "Cañoncito Pum", the best left.

Recalled defender Enrique Pérez "Pachín" the first time he saw Puskas, when he played for Osasuna (after he joined Real Madrid).

"I saw him the afternoon before the match in the hotel. Fat, old, tying a shoe with difficulty. But if this guy looks like my grandfather," Tomorrow I'll eat the grass. "

Then came the game.
"On the first play I passed the ball between my legs and left me lying. In the next action I returned, with more caution. He passed the ball on my head and continued on. I asked the coach to change a rival. He was unstoppable."

That was Purczfeld Ferenc Biro (1927-2006) Puskas, to disguise the origin German in the communist Hungary. Pure talent at the service of a left leg. Santiago Bernabéu rescued him when he wandered in exile, by the postwar Western Europe. He came Madrid with 31 and 18 kilos overweight. "He just yelled at us motor, motor ... which means run," recalls the great Di Stefano, who once saw as dominated Puskas tablets of soap in the shower, with his diminutive left foot.

He did not need to run, played on a tile and dominated the match thanks to his unique head. He commanded and others followed him. He was kind and, as his teammates, too generous, because he was able to give away his coat to a compatriot. He died in a humble home, without remembering how great it was on a football field.

viernes, 4 de marzo de 2011

Tadahiro Nomura vs Manuel Poulot (1997)

Tadahiro Nomura es el único judoka que ha conseguido tres medallas de oro olímpicas (Atlanta 96, Sydney 00, Atenas 04); además también se proclamó campeón del mundo en 1997, siempre en el peso superligero (-60 kg.). De casta le viene al galgo, ya que su tío, Toyokazu Nomura, también fue campeón mundial y olímpico en los años setenta.

Cuba ha tenido varias campeonas del mundo y olímpicas así como muchas medallas de plata y bronce femeninas en esos campeonatos, pero sólo un campeón mundial y éste es Manuel Poulot, en 1999 en el peso superligero.

Este combate del cubano contra Nomura, pertenece a los campeonatos del mundo de 1997. En la edición siguiente en Birmingham, Poulot, tendría mejor suerte y se alzaría con la primera medalla de oro para su país.



Tadahiro Nomura is the only judoka who won three Olympic gold medals (Atlanta 96, Sydney 00, Athens 04). Also world champion in 1997, always in the light welterweight (-60 kg.). His uncle, Toyokazu Nomura, was also world and Olympic champion in the seventies.

Cuba had many world and Olympic champions, many silver and bronze medals in these championships female, but only a men's world champion. His name is Manuel Poulot and he did it in 1999 at welterweight.

This fight Poulot-Nomura, belongs to the 1997 world championships. The following year, in Birmingham, Poulot, had better luck and won the first gold medal for his country.

Rokudán.

martes, 1 de marzo de 2011

LA MOTTA, UN TORO INDÓMITO DENTRO Y FUERA DEL RING / LA MOTTA, AN INDOMABLE BULL INSIDE AND OUTSIDE THE RING


Los más bravos Miuras no sólo están en los ruedos. Lean la vida de Giacobbe La Motta (Nueva York, 1972). Hijo de emigrantes italianos, maltratado con frecuencia en casa y en el colegio. Un buen día decidió defenderse. Se convirtió en un delincuente del Bronx, un toro indomable y propenso a los problemas, quien sólo descubrió el cariño familiar y el amor por el boxeo en el correccional de Coxsackie, acogido por el padre Joseph. Allí coincidió con otra bala perdida llamada Rocky Graziano. La Motta también alcanzó la gloria en los pesos medios, siendo campeón del Mundo en 1949. Contra el gran "Sugar" Ray Robinson protagonizó seis combates memorables, negándose a caer hasta el final. Para entrar en el circo y poder competir cedió ante la Mafia, siendo después el primero y el más valiente en denunciarla de forma pública. Tan valiente como temeroso, su vida personal -repleta de alcohol, dinero y mujeres- fue un caos. Artista frustrado, terminó como showman en Miami. Su mejor contribución al espectáculo fue servir de inspiración para la aclamadísima película "Toro Salvaje", considerada hoy como una obra maestra.

The bravest bulls are not just in the arena. Lean life Giacobbe La Motta (New York, 1972). Son of Italian immigrants, frequently abused at home and at school. One day he decided to defend. He became a criminal from the Bronx, an indomitable bull ease the problems, who only discovered the family affection and love for boxing at the Coxsackie Correctional, hosted by Father Joseph. There he agreed with another lost soul named Rocky Graziano. La Motta also achieved glory in the middleweight World´s champion in 1949. Against the great "Sugar" Ray Robinson starred in six fights memorable, enduring to the end. To enter the arena and compete collaborated with the Mafia, then was the first and most courageous in exposing the dark side of boxing. Fearful brave as his personal life, filled with alcohol, money and women, was a disaster. Frustrated artist, ended up as a showman in Miami. His best contribution to the show was an inspiration for the acclaimed film "Raging Bull", considered today as the best ever.

Publicado en La Región (26-01-2009).